翻译实训总结

时间:2024-08-23 10:21:49 热门总结 我要投稿

翻译实训总结

  总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性的经验方法以及结论的书面材料,它可以给我们下一阶段的学习和工作生活做指导,让我们好好写一份总结吧。总结怎么写才能发挥它的作用呢?下面是小编为大家整理的翻译实训总结,希望能够帮助到大家。

翻译实训总结

翻译实训总结1

  为期一周的翻译实训又结束了,在此做个小结。

  首先,翻译实训是很有必要的。

  本学期没有系统地开笔译课,感觉很久没翻译了。

  虽然有旅游、科技、商务等翻译,但更多地是谈理论方面的知识,或者是句子的翻译,即便有篇章翻译,机会也不多;自己本应该每天坚持翻译练习的,也一直因为各种杂事,没能实现。

  翻译实训让我们能够腾出时间、静下心来、系统练习翻译。

  第二,多练是王道,功夫在平时。

  刚拿到文本时,会有种陌生的感觉,觉得不太适应,似乎有点不知从何下手。

  经过练习及课堂讨论,两天下来,再做起来会觉得顺手多了。

  翻译如此,做每一件事也是如此。

  多练、多做总会是有收获的,practice makes perfect。

  第三,从内容上看,本次翻译主要是法律文本翻译和小品翻译。

  说实话,法律文本的翻译没多大的心得体会,还是没掌握其精髓,而小品翻译体会很多。

  以后,当谈及小品翻译时,我会记得我曾翻译过小品之王–赵本山的小品,当我再次接触小品翻译时,心里也会有点底。

  关于建议,想说两点。

  第一,翻译实训时间太短,我觉得翻译实训可以持续一个月,每周集中一次,量不在多,在于多练、保持翻译的感觉。

  第二,小组活动的形式可以灵活一点,不一定是固定的,每次人员的变动会激发同学们的积极性和创造性。

  每次固定的话,总会有人像咸鱼一样(对事不对人),不问世事。

  有时会想,为什么在中国,大多数学生的团队合作反而会使效率低下呢?关键是我们的教育,从小我们就被教育,要埋头看书,独立思考,独立完成作业,做好自己该做的事。

  我们已经习惯了一种独立学习的模式。

  而且,我们并不会重视自己想法的表露,抱着一种无所谓的态度,觉得自己心知肚明就好。

  而西方小朋友则不同,他们从小就爱积极发言,表达自己的想法,发挥自己的创造性。

  或许,新的一代会有新的表现吧,期待着。

  不管道路多艰辛,我会努力走好每一步。

  翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。

  对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

  通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

  这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。

  让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:

  第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。

  然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。

  另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的.,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。

  总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。

  但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

  首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

  最后,再反过头来校对一下译文。

  当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。

  所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

  实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。

  其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。

  再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。

  另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。

  而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

  通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下功夫:

  第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。

  在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。

翻译实训总结2

  随着全球化的不断发展,翻译行业愈加繁荣。为了提高自己的素养,我在大学最后一年选择了翻译实训课程。在这门课程中,我尝试了不同的翻译技巧,实践了口译和笔译的不同场景,也跟读了很多英文原著。翻译实训使我受益匪浅,下面就给大家分享我的心得体会。

  第一段:掌握技巧,提高质量。

  在课程的第一部分,老师讲授了很多翻译的技巧,如句式转换、口译技巧、英文单词的词源、词汇搭配等等。这些技巧的掌握使我的翻译能力得到了极大的提高。在笔译中,我学会了如何运用复合句和长难句的结构,使译文更加优美。在口译中,我掌握了记笔记和口译记录方法,大幅提高了口译的准确性和自信度。通过这些技巧的掌握,我的翻译质量得到了显著提高。

  第二段:应用广泛,场景多样。

  在课程的第二部分,进行了各种不同场景的翻译实践,如电话口译、商务会谈、学术交流等等。通过不同场景的模拟,我了解到不同场合的翻译要求和技巧,同时也了解到不同场合的不同文化背景和沟通方式。这些翻译实践让我有机会掌握不同形式的口译和笔译技巧,并提高了我的应变能力。

  第三段:模仿范文,积累经验。

  在课程的第三部分,老师教我们跟读英文原著,并要求我们对其中的重点、难点和范文语言进行笔记和总结。通过跟读原著,我积累了很多实际翻译的经验,并有机会从优秀的范文中汲取翻译的精华。这样的学习方式也让我更加熟悉英文的表达方式,提高了我的翻译速度和质量。

  第四段:合作交流,多方收益。

  在翻译实训过程中,我们还要通过小组学习的方式互相交流和互相评价。大家可以互相讨论翻译中的问题和困难,并互相帮助,提供不同的解决方案。通过这样的合作,我受益匪浅。首先,我学会了与人合作的技巧并提高了沟通能力。其次,通过与其他同学的交流,我也扩展了自己的知识面和视野。

  通过这门翻译实训课程,我不仅学到了很多翻译技巧和经验,更重要的'是学到了如何自我总结和不断提升。在翻译实践的过程中,我不断反思自己的翻译质量和效率,寻找不足和提高点。同时也学会了如何积极面对挑战和问题,不断提高自己的水平和素质。在日后的生活和工作中,我会继续遵循这些原则,不断提升自己的翻译水平。

  总之,翻译实训是一门非常有益的课程。通过技巧培训、实践模拟、跟读范文和合作交流,我们得到了全面的翻译训练和锻炼,不仅提高了自己的翻译水平,同时也积累了宝贵的经验和知识。我相信,在未来的日子里,这些学习和成长的经历会成为我们人生中珍贵的财富。

翻译实训总结3

  为了培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。进行了为期一周的实训,实训中我们互相学习和进步着。在实训期间,我们既要对理论知识进一步的学习,又要体会对商务英语应用中的实践过程,真正切身感受本课程的实际应用。

  一、实训目的:

  了解商务英语在社会和实际工作中的应用,丰富课程的内容,培养我们理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析及解决问题的实际能力。

  二、实训要求

  1、严格遵守实训作息时间。

  2、自觉维护好课堂纪律。

  3、自觉完成实训项目。

  三、实训内容

  (一)商务英语口语练习

  1、建立商业关系通过一篇商务对话,了解了关于商务谈判的过程,并对这篇对话进行了音标以及口语的练习。翻译了英语的明信片,使我们认知英文的名片书写过程。

  2、商务谈判继商务谈判的的对话,模拟业务续写了英语对话,更提高了我们对商务谈判的能力,对以后工作提供铺垫。

  (二)商务信函的书写

  在国际商务买卖的.过程主要分为询盘、发盘、还盘、接受四个环节,其过程中最重要的便是商务信函的书写,我们这次实训中主要对发盘的过程进行了练习。在老师的帮助下对发盘的发虚盘、发实盘的信函实例进行分析与解读和翻译,并对一些内容进行书写练习,使我们掌握了英文信函的书写方式、提升了书写技巧。

  (三)商务谈判

  在看完有关商务谈判的视频后,在老师的指导下,我们根据视频中的谈判,对其谈判的案例进行分析。全面了解了谈判的类型、谈判时的重要因素、谈判时注意的问题及谈判时的信息搜索。谈判对于商务进行是不可缺少的部分,充分了解谈判的过程和技巧便更一步的促进了合作关系的达成。

  (四)进出口贸易信函的分析和书写

  根据多篇的进出口贸易信函的阅读及分析。对信函的英汉互译,这不仅对我们英语知识的提高,而且认识了进出口贸易信函书写的方式,在我们多次的练习中提升了写作技巧,更为以后的工作节约了时间。

  (五)商务报告

  搜索最近发生的经济事件,对事件进行分析与总结,并详写了我们自己的观点。让我们看事件来分析问题,曾进的不只是我们的观点,更是我们对问题分析的能力。最后我们的这项实训任务,用英文的格式练习书写了我们自己的简历,及招聘广告的书信。现在的社会大发展,英文已离不开我们的生活,这样的实训巩固的是我们的课程,也为我们以后的工作提供了极大的方便。

  四、实训总结:

  实训是走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,也对将来走上工作岗位也有着很大帮助。在短暂两周的实训过程中,既有收获也有遗憾。通过这次实习,加深了我对商务英语的基本知识的理解,丰富了实际操作知识,认识到要学好商务英语既要注重理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

【翻译实训总结】相关文章:

实训周实训总结12-07

实训的总结09-02

实训总结07-06

通用大学实训周的实训总结12-24

实岗实训个人总结02-18

实岗实训个人总结07-16

电工实训总结11-11

金工实训总结03-12

铣床实训总结05-01